Ijob 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: | 1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: |
2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! | 2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. |
3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. |
4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. | 4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. | 5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; |
6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. | 6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. |
7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, | 7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, |
8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? | 8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? |
9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. | 9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. |
10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. | 10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. | 11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. |
12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. | 12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. |
13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? | 13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? |
14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, | 14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, |
15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. | 15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! | 16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: |
17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, | 17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, |
18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, | 18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, |
19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. | 19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. |
20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. | 20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. |
21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. | 21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. | 22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. |
23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. | 23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. |
24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. | 24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. |
25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. | 25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, |
27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, |
28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. | 28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. |
29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, | 29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? |
30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. | 30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. |
31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. | 31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. |
32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. | 32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. |
33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! | 33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. |
34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: | 34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: |
35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. | 35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. |
36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. | 36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. |
37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. | 37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. |