Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:1 Elihu reprit son discours et dit:
2 Ihr Weisen, hört meine Worte,
ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Denn das Ohr prüft die Worte
und der Gaumen schmeckt die Speise.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 Lasst das Recht uns untersuchen,
erkennen unter uns, was gut ist.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht,
doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen?
Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."
7 Wo ist ein Mann wie Ijob,
der Lästerung wie Wasser trinkt,
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen,
und mit den Frevlern Umgang pflegt?
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?
9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts,
dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand!
Fern ist es Gott, Unrecht zu tun,
und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm,
nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht
und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut
und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?
14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet,
seinen Geist und Atem zu sich holt,
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,
15 muss alles Fleisch zusammen sterben,
der Mensch zum Staube wiederkehren.
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 Hast du Verstand, so höre dies,
lausche dem Laut meiner Worte!
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen?
Und willst du den Gerechten,
den Erhabenen verklagen,
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?
18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!,
zu Edelmännern: Bösewicht!,
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,
19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt,
vornehm nicht vor arm begünstigt;
denn alle sind sie seiner Hände Werk.
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.
20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht;
das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort.
Starke müssen weichen,
ohne dass eine Hand sich rührt.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.
21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege,
alle seine Schritte sieht er wohl.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.
22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis,
wo sich die Übeltäter bergen könnten.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist,
zu Gott ins Gericht zu gehen.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 Gewaltige knickt er ohne Verhör
und stellt andere an ihren Platz.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten,
er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 Wie Frevler schlägt er sie
an einem Ort, wo man es sieht,
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 deshalb, weil sie von ihm wichen,
nicht achteten auf alle seine Wege.
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen,
er hört das Geschrei der Gebeugten.
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig?
Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr?
Über Volk und Menschen aber wacht er,
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,
30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen,
die dem Volk zum Fallstrick werden.
30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen:
Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
32 Was ich nicht sehe, lehre du mich!
Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."
33 Soll er nach deinem Sinn vergelten,
weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich,
und was du weißt, das sage an!
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 Verständige Männer werden zu mir sagen,
ein jeder Weise, der mich hört:
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:
35 Bar des Wissens redet Ijob
und unbedacht sind seine Worte.
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft,
weil er nach der Frevler Art erwidert.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde,
in unserer Mitte höhnt er laut,
mehrt seine Worte gegen Gott.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."