SCRUTATIO

Montag, 3 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, --
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.