Ijob 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! | 1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. |
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. | 2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, |
3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. | 3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. |
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! | 5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. |
6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. | 6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: |
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. | 7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: | 8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: |
9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. | 9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. |
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. | 10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. |
11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. | 11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. |
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. | 12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. |
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? | 13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. | 14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. |
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, | 15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, |
16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, | 16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, |
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, | 17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, |
18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. | 18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. |
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. | 19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. |
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. | 20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. |
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. | 21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. |
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. | 22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. |
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, | 23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, |
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, | 24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: |
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. | 25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. |
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. | 26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: |
27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, | 27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. |
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. | 28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. |
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, | 29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, |
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. | 30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. |
31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! | 31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. |
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. | 32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. |
33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». |