Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.