Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
porgi l’orecchio ad ogni mia parola.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Il mio cuore dirà parole schiette
e le mie labbra parleranno con chiarezza.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati, tieniti pronto davanti a me.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio,
anch’io sono stato formato dal fango:
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 ecco, nulla hai da temere da me,
non farò pesare su di te la mia mano.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Tu hai detto in mia presenza
e il suono delle tue parole ho udito:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 “Puro sono io, senza peccato,
io sono pulito, non ho colpa;
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 ma lui contro di me trova pretesti
e mi considera suo nemico,
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!”.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo:
Dio, infatti, è più grande dell’uomo.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Perché vuoi contendere con lui,
se egli non rende conto di tutte le sue parole?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Dio può parlare in un modo
o in un altro, ma non vi si presta attenzione.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 Nel sogno, nella visione notturna,
quando cade il torpore sugli uomini,
nel sonno sul giaciglio,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 allora apre l’orecchio degli uomini
e per la loro correzione li spaventa,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 per distogliere l’uomo dal suo operato
e tenerlo lontano dall’orgoglio,
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 per preservare la sua anima dalla fossa
e la sua vita dal canale infernale.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa.
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 Il pane gli provoca nausea,
gli ripugnano anche i cibi più squisiti,
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 dimagrisce a vista d’occhio
e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori,
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 la sua anima si avvicina alla fossa
e la sua vita a coloro che infliggono la morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Ma se vi è un angelo sopra di lui,
un mediatore solo fra mille,
che mostri all’uomo il suo dovere,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 che abbia pietà di lui e implori:
“Scampalo dallo scendere nella fossa,
io gli ho trovato un riscatto”,
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù,
ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà con giubilo il suo volto,
e di nuovo lo riconoscerà giusto.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
“Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo;
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 mi ha scampato dal passare per la fossa
e la mia vita contempla la luce”.
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Ecco, tutto questo Dio fa,
due, tre volte per l’uomo,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 per far ritornare la sua anima dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami,
sta’ in silenzio e parlerò io;
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché io desidero darti ragione.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Altrimenti, ascoltami,
sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza».