Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí!
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo;
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.»
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón,
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos,
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos,
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen;
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma»,
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia,
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.»
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría.