Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 J’ai commencé et je parle.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.