Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.