Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.