Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ijob 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.