Ijob 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! | 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. |
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. | 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; |
3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. | 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: |
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. | 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; |
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! | 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: |
6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. | 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; |
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. | 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: | 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: |
9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. | 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; |
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. | 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; |
11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. | 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". |
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. | 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. |
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? | 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. | 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. |
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, | 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; |
16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, | 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, |
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, | 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: |
18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. | 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. |
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. | 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; |
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. | 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: |
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. | 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; |
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. | 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. |
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, | 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, |
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, | 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; |
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. | 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - |
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. | 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; |
27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, | 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - |
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. | 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. |
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, | 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, |
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. | 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. |
31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! | 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: |
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. | 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: |
33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. | 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» |