Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. | 1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. | 2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. |
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : |
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. | 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. | 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! | 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? | 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? |
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? | 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? |
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? | 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? |
10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. | 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? | 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. | 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. | 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. | 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? |
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. | 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. | 16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. | 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. | 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. | 19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? |
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : |
21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. | 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! | 22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. |
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? | 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? |
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : |
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. | 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. | 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : |
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. | 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |