Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Íme, mindezt már látta szemem, és hallotta fülem, meg is értett mindent.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Ahogy ti tudjátok, tudom én is, nem vagyok nálatok alábbvaló.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Én azonban a Mindenhatóhoz szólok, Istennel kívánok vitába szállni!
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Előbb megmutatom, hogy hazugságot koholtok, és hamis nézeteket vallotok.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Bárcsak hallgatnátok, akkor bölcsek lennétek!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Halljátok tehát kifogásomat, és figyeljetek ajkam vitájára!
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Rászorul-e Isten a ti hazugságtokra, hogy érte csalárdul beszéljetek?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Részrehajlók vagytok-e iránta, vagy Istenért akartok perbe szállni?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Jó néven veszi-e ő, aki előtt nincsen titok, vagy csellel akarjátok rászedni, mintha ember volna?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Keményen megfedd ő titeket, ha titokban pártjára keltek.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Mihelyt felkel, megrettent, és félelme megszáll titeket!
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Emléketek olyan lesz, mint a hamu, és nyakatok sárrá válik.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Hallgassatok egy kevéssé, hogy elmondhassam, ami eszemben jár.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Miért tépem a húsomat fogaimmal és hordom a lelkemet kezemen?
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Figyeljetek szavamra, fogadja be fületek, amit felvetek:
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 ha ítéletemre kerül a sor, tudom, hogy nekem lesz igazam.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Ki állja velem a vitát? Jöjjön tehát! Miért kelljen hallgatva kimúlnom?
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Csak kettőt ne tégy velem, s akkor nem rejtőzöm el a színed elől:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 távoztasd tőlem kezedet, és félelmed ne rémítsen engem!
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Mennyi a gonosztettem és a vétkem? Bűneimet, vétkeimet jelentsd meg nekem!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Miért rejted el orcádat és gondolsz engem ellenségednek?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Széltől hányatott levéllel érezteted hatalmadat s a száraz polyvát üldözöd!
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Mert keserűségeket írsz fel ellenem és tönkre akarsz tenni ifjúkorom bűneivel;
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát,
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt!