Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.