Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.