Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,