Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.