Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον