Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |