Ijob 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |