Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio,
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso:
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani?
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta,
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto?
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca.
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza.
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi;
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ».