Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.