Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.