Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.