Ecclesiasticus 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam. | 1 Não tenhas ciúme da mulher que repousa no teu seio, para que ela não empregue contra ti a malícia que lhe houveres ensinado. |
2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 Não entregues tua alma ao domínio de tua mulher, para que ela não usurpe tua autoridade e fiques humilhado. |
3 Ne respicias mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 Não lances os olhos para uma mulher leviana, para que não caias em suas ciladas. |
4 Cum saltatrice ne assiduus sis, nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius. | 4 Não freqüentes assiduamente uma dançarina, e não lhe dês atenção, para que não pereças por causa de seus encantos. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 Não detenhas o olhar sobre uma jovem, para que a sua beleza não venha a causar tua ruína. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hæreditatem tuam. | 6 Nunca te entregues às prostitutas, para que não te percas com os teus haveres. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 Não lances os olhos daqui e dali pelas ruas da cidade, não vagueies pelos caminhos. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Desvia os olhos da mulher elegante, não fites com insistência uma beleza desconhecida. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt : et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por causa dela inflama-se o fogo do desejo. |
10 Omnis mulier quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. | 10 Toda mulher que se entrega à devassidão é como o esterco que se pisa na estrada. |
11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt : colloquium enim illius quasi ignis exardescit. | 11 Muitos, por haveres admirado uma beleza desconhecida, foram condenados, pois a conversa dela queima como fogo. |
12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum : | 12 Nunca te sentes ao lado de uma estrangeira, não te ponhas à mesa com ela; |
13 et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 não a provoques a beber vinho, para não acontecer que teu coração por ela se apaixone, e que pelo preço de teu sangue caias na perdição. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum : novus enim non erit similis illi. | 14 Não abandones um velho amigo, pois o novo não o valerá. |
15 Vinum novum amicus novus : veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 Vinho novo, amigo novo; é quando envelhece que o beberás com gosto. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris : non enim scis quæ futura sit illius subversio. | 16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, pois não sabes qual será a sua ruína. |
17 Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius. | 17 Não sintas prazer com a violência dos injustos; sabe que o ímpio desagrada a Deus até na habitação dos mortos. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis. | 18 Afasta-te do homem que tem o poder de matar, e assim não saberás o que é temer a morte. |
19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | 19 Mas, se dele de aproximares, cuida em não cometer nenhuma falta, para não acontecer que ele tire a tua vida. |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. | 20 Sabe que a morte está próxima, porque andas em meio de armadilhas, e no meio das armas de inimigos escolerizados. |
21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. | 21 Tanto quanto possível, desconfia de quem de ti se aproxima, e aconselha-te com os sábios e os prudentes. |
22 Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio : | 22 Que os teus convivas sejam virtuosos. Põe tua glória no temor de Deus. |
23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. | 23 Que o pensamento de Deus ocupe o teu espírito, e os preceitos do Altíssimo sejam a tua conversa. |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | 24 É pela obra de suas mãos que o artista conquista a estima; e um príncipe do povo, pela sabedoria de seus discursos; e os anciãos, pela prudência de suas palavras. |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus : et temerarius in verbo suo odibilis erit. | 25 Um grande falador é coisa terrível na cidade; o homem de conversas imprudentes torna-se odioso. |