Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 9


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson.
2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded.
3 Ne respicias mulierem multivolam,
ne forte incidas in laqueos illius.
3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps.
4 Cum saltatrice ne assiduus sis,
nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.
4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hæreditatem tuam.
6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares.
8 Averte faciem tuam a muliere compta,
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt :
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire.
10 Omnis mulier quæ est fornicaria,
quasi stercus in via conculcabitur.
10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street.
11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt :
colloquium enim illius quasi ignis exardescit.
11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire.
12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino,
nec accumbas cum ea super cubitum :
12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch.
13 et non alterceris cum illa in vino,
ne forte declinet cor tuum in illam,
et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition.
14 Ne derelinquas amicum antiquum :
novus enim non erit similis illi.
14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him.
15 Vinum novum amicus novus :
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris :
non enim scis quæ futura sit illius subversio.
16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future.
17 Non placeat tibi injuria injustorum,
sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius.
17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi,
et non suspicaberis timorem mortis.
18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you.
19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris,
et super dolentium arma ambulabis.
20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving.
21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo,
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would.
22 Viri justi sint tibi convivæ,
et in timore Dei sit tibi gloriatio :
22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God.
23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei,
et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi.
23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus :
et temerarius in verbo suo odibilis erit.
25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word.