Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 9


font
VULGATABIBLIA
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
1 No tengas celos de tu propia mujer,
para no enseñarle a hacerte mal.
2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 No te entregues del todo a tu mujer,
no sea que te llegue a dominar.
3 Ne respicias mulierem multivolam,
ne forte incidas in laqueos illius.
3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta,
no sea que caigas en sus redes.
4 Cum saltatrice ne assiduus sis,
nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.
4 Con cantadora no frecuentes el trato,
para no quedar prendido en sus enredos.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 No te quedes mirando a doncella,
para que no incurras en su propio castigo.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hæreditatem tuam.
6 A prostitutas no te entregues,
para no perder tu herencia.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 No andes fisgando por los calles de la ciudad,
ni divagues por sus sitios solitarios.
8 Averte faciem tuam a muliere compta,
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Aparta tu ojo de mujer hermosa,
no te quedes mirando la belleza ajena.
Por la belleza de la mujer se perdieron muchos,
junto a ella el amor se inflama como fuego.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt :
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Junto a mujer casada no te sientes jamás,
a la mesa con ella no te huelgues con vino,
para que tu corazón no se desvíe hacia ella
y en tu ímpetu te deslices a la ruina.
10 Omnis mulier quæ est fornicaria,
quasi stercus in via conculcabitur.
10 No abandones a un viejo amigo,
porque el nuevo no le iguala.
Vino nuevo, amigo nuevo,
cuando sea añejo, con placer lo beberás.
11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt :
colloquium enim illius quasi ignis exardescit.
11 No envidies la gloria del pecador,
pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.
12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino,
nec accumbas cum ea super cubitum :
12 No asientas al éxito de los impíos,
recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.
13 et non alterceris cum illa in vino,
ne forte declinet cor tuum in illam,
et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar,
y no experimentarás miedo a la muerte.
Si te acercas a él, no te descuides,
para que no te quite la vida.
Date cuenta de que pasas entre lazos
y que caminas sobre el muro de la ciudad.
14 Ne derelinquas amicum antiquum :
novus enim non erit similis illi.
14 Cuando puedas acude a tu prójimo,
y con los sabios aconséjate.
15 Vinum novum amicus novus :
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 Con los inteligentes ten conversación,
y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris :
non enim scis quæ futura sit illius subversio.
16 Varones justos sean tus comensales,
y en el temor del Señor esté tu orgullo.
17 Non placeat tibi injuria injustorum,
sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius.
17 Por la mano del artista la obra es alabada,
y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi,
et non suspicaberis timorem mortis.
18 Temible en su ciudad el hombre charlatán,
el desmedido por su lenguaje se hace odioso.
19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris,
et super dolentium arma ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo,
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Viri justi sint tibi convivæ,
et in timore Dei sit tibi gloriatio :
23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei,
et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus :
et temerarius in verbo suo odibilis erit.