Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 38


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Honora medicum propter necessitatem :
etenim illum creavit Altissimus.
1 Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him.
2 A Deo est enim omnis medela,
et a rege accipiet donationem.
2 For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ?
5 Was not bitter water made sweet with wood?
6 Ad agnitionem hominum virtus illorum :
et dedit hominibus scientiam Altissimus,
honorari in mirabilibus suis.
6 The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders.
7 In his curans mitigabit dolorem :
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
et unctiones conficiet sanitatis :
et non consummabuntur opera ejus.
7 By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works.
8 Pax enim Dei super faciem terræ.
8 For the peace of God is upon the surface of the earth.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum :
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you.
10 Averte a delicto, et dirige manus,
et ab omni delicto munda cor tuum.
10 Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense.
11 Da suavitatem et memoriam similaginis,
et impingua oblationem, et da locum medico :
11 Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician.
12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te,
quia opera ejus sunt necessaria.
12 For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary.
13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras :
13 For there is a time when you may fall into their hands.
14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum,
et sanitatem, propter conversationem illorum.
14 Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life.
15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas,
et quasi dira passus incipe plorare :
et secundum judicium contege corpus illius,
et non despicias sepulturam illius.
16 Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial.
17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die,
et consolare propter tristitiam :
17 And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness.
18 et fac luctum secundum meritum ejus
uno die, vel duobus, propter detractionem :
18 And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss.
19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem,
et tristitia cordis flectit cervicem.
19 Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck.
20 In abductione permanet tristitia,
et substantia inopis secundum cor ejus.
20 When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
21 You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end.
22 Noli oblivisci, neque enim est conversio :
et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
22 Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself.
23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum :
mihi heri, et tibi hodie.
23 Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus,
et consolare illum in exitu spiritus sui.
24 When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit.
25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet,
qua sapientia replebitur.
25 The wisdom of a scribe is found in his time of leisure. So whoever has less to do will gain wisdom.
26 Qui tenet aratrum,
et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat,
et conversatur in operibus eorum,
et enarratio ejus in filiis taurorum.
26 With what wisdom will someone be filled who holds the plow, and who boasts of the cattle prod that drives the oxen forward, and who is occupied in these labors, and whose only conversation is about the offspring of bulls?
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia ejus in sagina vaccarum.
27 He will give his mind over to the plowing of furrows, and his vigilance to the fattening of the cows.
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit :
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas ejus variat picturam :
cor suum dabit in similitudinem picturæ,
et vigilia sua perficiet opus.
28 Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance.
29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem,
et considerans opus ferri :
vapor ignis uret carnes ejus,
et in calore fornacis concertatur.
29 The blacksmith, sitting by his anvil and considering a work of iron, is similar. The steam from the fire singes his flesh, and he struggles against the heat of the furnace.
30 Vox mallei innovat aurem ejus,
et contra similitudinem vasis oculus ejus.
30 The voice of the hammer is ever in his ears, and his eye is upon the pattern of the ironwork.
31 Cor suum dabit in consummationem operum,
et vigilia sua ornabit in perfectionem.
31 He gives his heart to the completion of his work, and his vigilance adorns it to perfection.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio ejus.
32 The potter, sitting at his work and turning the wheel with his feet, is similar. He has settled into a continual concern for his work, and there is a rhythm in all that he does.
33 In brachio suo formabit lutum,
et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
33 He forms the clay with his arm, and he bends his strength over his feet.
34 Cor suum dabit ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundabit fornacem.
34 He will give his heart over to the completion of the glazing, and his vigilance to the cleansing of the furnace.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
35 All these persons trust in their own hands, and each one is wise in his own art.
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas,
36 Without these persons, a city is not built.
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt,
et in ecclesiam non transilient.
37 But they will neither inhabit nor walk around in the city. And they will not go across to the church.
38 Super sellam judicis non sedebunt,
et testamentum judicii non intelligent,
neque palam facient disciplinam et judicium,
et in parabolis non invenientur :
38 They will not sit upon the seats of judges, and they will not understand a decree of judgment. And they will not make clear discipline and judgment, and they will not be found to understand parables.
39 sed creaturam ævi confirmabunt :
et deprecatio illorum in operatione artis,
accomodantes animam suam,
et conquirentes in lege Altissimi.
39 But they will strengthen the state of the world, and their prayer will be in their artistic works, applying their soul, and searching the law of the Most High.