Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 38


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Honora medicum propter necessitatem :
etenim illum creavit Altissimus.
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
2 A Deo est enim omnis medela,
et a rege accipiet donationem.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ?
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
6 Ad agnitionem hominum virtus illorum :
et dedit hominibus scientiam Altissimus,
honorari in mirabilibus suis.
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
7 In his curans mitigabit dolorem :
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
et unctiones conficiet sanitatis :
et non consummabuntur opera ejus.
7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.
8 Pax enim Dei super faciem terræ.
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum :
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
10 Averte a delicto, et dirige manus,
et ab omni delicto munda cor tuum.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
11 Da suavitatem et memoriam similaginis,
et impingua oblationem, et da locum medico :
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te,
quia opera ejus sunt necessaria.
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras :
13 There is a time when in their hands there is good success.
14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum,
et sanitatem, propter conversationem illorum.
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas,
et quasi dira passus incipe plorare :
et secundum judicium contege corpus illius,
et non despicias sepulturam illius.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die,
et consolare propter tristitiam :
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
18 et fac luctum secundum meritum ejus
uno die, vel duobus, propter detractionem :
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem,
et tristitia cordis flectit cervicem.
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
20 In abductione permanet tristitia,
et substantia inopis secundum cor ejus.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
22 Noli oblivisci, neque enim est conversio :
et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum :
mihi heri, et tibi hodie.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus,
et consolare illum in exitu spiritus sui.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet,
qua sapientia replebitur.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
26 Qui tenet aratrum,
et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat,
et conversatur in operibus eorum,
et enarratio ejus in filiis taurorum.
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia ejus in sagina vaccarum.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit :
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas ejus variat picturam :
cor suum dabit in similitudinem picturæ,
et vigilia sua perficiet opus.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem,
et considerans opus ferri :
vapor ignis uret carnes ejus,
et in calore fornacis concertatur.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
30 Vox mallei innovat aurem ejus,
et contra similitudinem vasis oculus ejus.
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
31 Cor suum dabit in consummationem operum,
et vigilia sua ornabit in perfectionem.
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio ejus.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
33 In brachio suo formabit lutum,
et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
34 Cor suum dabit ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundabit fornacem.
34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas,
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt,
et in ecclesiam non transilient.
38 Super sellam judicis non sedebunt,
et testamentum judicii non intelligent,
neque palam facient disciplinam et judicium,
et in parabolis non invenientur :
39 sed creaturam ævi confirmabunt :
et deprecatio illorum in operatione artis,
accomodantes animam suam,
et conquirentes in lege Altissimi.