Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 38


font
VULGATAJERUSALEM
1 Honora medicum propter necessitatem :
etenim illum creavit Altissimus.
1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé.
2 A Deo est enim omnis medela,
et a rege accipiet donationem.
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ?
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu?
6 Ad agnitionem hominum virtus illorum :
et dedit hominibus scientiam Altissimus,
honorari in mirabilibus suis.
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes.
7 In his curans mitigabit dolorem :
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
et unctiones conficiet sanitatis :
et non consummabuntur opera ejus.
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures.
8 Pax enim Dei super faciem terræ.
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum :
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.
10 Averte a delicto, et dirige manus,
et ab omni delicto munda cor tuum.
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur.
11 Da suavitatem et memoriam similaginis,
et impingua oblationem, et da locum medico :
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens.
12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te,
quia opera ejus sunt necessaria.
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui.
13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras :
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains.
14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum,
et sanitatem, propter conversationem illorum.
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie.
15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas,
et quasi dira passus incipe plorare :
et secundum judicium contege corpus illius,
et non despicias sepulturam illius.
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe.
17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die,
et consolare propter tristitiam :
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin.
18 et fac luctum secundum meritum ejus
uno die, vel duobus, propter detractionem :
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur.
19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem,
et tristitia cordis flectit cervicem.
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable.
20 In abductione permanet tristitia,
et substantia inopis secundum cor ejus.
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal.
22 Noli oblivisci, neque enim est conversio :
et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!"
23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum :
mihi heri, et tibi hodie.
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus,
et consolare illum in exitu spiritus sui.
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage.
25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet,
qua sapientia replebitur.
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail?
26 Qui tenet aratrum,
et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat,
et conversatur in operibus eorum,
et enarratio ejus in filiis taurorum.
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses.
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia ejus in sagina vaccarum.
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage.
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit :
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas ejus variat picturam :
cor suum dabit in similitudinem picturæ,
et vigilia sua perficiet opus.
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire.
29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem,
et considerans opus ferri :
vapor ignis uret carnes ejus,
et in calore fornacis concertatur.
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés;
30 Vox mallei innovat aurem ejus,
et contra similitudinem vasis oculus ejus.
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer.
31 Cor suum dabit in consummationem operum,
et vigilia sua ornabit in perfectionem.
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio ejus.
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager.
33 In brachio suo formabit lutum,
et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi.
34 Cor suum dabit ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundabit fornacem.
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas,
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt,
et in ecclesiam non transilient.
38 Super sellam judicis non sedebunt,
et testamentum judicii non intelligent,
neque palam facient disciplinam et judicium,
et in parabolis non invenientur :
39 sed creaturam ævi confirmabunt :
et deprecatio illorum in operatione artis,
accomodantes animam suam,
et conquirentes in lege Altissimi.