Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 30


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella,
ut lætetur in novissimo suo,
et non palpet proximorum ostia.
1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors.
2 Qui docet filium suum laudabitur in illo,
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household.
3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum,
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him.
4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus :
similem enim reliquit sibi post se.
4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself.
5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo :
in obitu suo non est contristatus,
nec confusus est coram inimicis :
5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies.
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos,
et amicis reddentem gratiam.
6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness.
7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua,
et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up.
8 Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet præceps.
8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong.
9 Lacta filium, et paventem te faciet :
lude cum eo, et contristabit te.
9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful.
10 Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui.
10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched.
11 Non des illi potestatem in juventute,
et ne despicias cogitatus illius.
11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts.
12 Curva cervicem ejus in juventute,
et tunde latera ejus dum infans est,
ne forte induret, et non credat tibi,
et erit tibi dolor animæ.
12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul.
13 Doce filium tuum, et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior.
14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus,
quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies.
15 Salus animæ in sanctitate justitiæ
melior est omni auro et argento :
et corpus validum quam census immensus.
15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues.
16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectamentum super cordis gaudium.
16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart.
17 Melior est mors quam vita amara,
et requies æterna quam languor perseverans.
17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness.
18 Bona abscondita in ore clauso,
quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave.
19 Quid proderit libatio idolo ?
nec enim manducabit, nec odorabit.
19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell.
20 Sic qui effugatur a Domino,
portans mercedes iniquitatis :
20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity.
21 videns oculis et ingemiscens,
sicut spado complectens virginem, et suspirans.
21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs.
22 Tristitiam non des animæ tuæ,
et non affligas temetipsum in consilio tuo.
22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel.
23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis,
et thesaurus sine defectione sanctitatis :
et exsultatio viri est longævitas.
23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life.
24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine :
congrega cor tuum in sanctitate ejus,
et tristitiam longe repelle a te.
24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself.
25 Multos enim occidit tristitia,
et non est utilitas in illa.
25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it.
26 Zelus et iracundia minuunt dies,
et ante tempus senectam adducet cogitatus.
26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time.
27 Splendidum cor et bonum in epulis est :
epulæ enim illius diligenter fiunt.
27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence.