Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 17


font
VULGATAJERUSALEM
1 Deus creavit de terra hominem,
et secundum imaginem suam fecit illum :
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.
2 et iterum convertit illum in ipsam,
et secundum se vestivit illum virtute.
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.
3 Numerum dierum et tempus dedit illi,
et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram.
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.
4 Posuit timorem illius super omnem carnem,
et dominatus est bestiarum et volatilium.
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi :
consilium, et linguam, et oculos, et aures,
et cor dedit illis excogitandi,
et disciplina intellectus replevit illos.
6 Creavit illis scientiam spiritus,
sensu implevit cor illorum,
et mala et bona ostendit illis.
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.
7 Posuit oculum suum super corda illorum,
ostendere illis magnalia operum suorum :
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.
8 ut nomen sanctificationis collaudent,
et gloriari in mirabilibus illius ;
ut magnalia enarrent operum ejus.
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.
9 Addidit illis disciplinam,
et legem vitæ hæreditavit illos.
10 Testamentum æternum constituit cum illis,
et justitiam et judicia sua ostendit illis.
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.
11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum,
et honorem vocis audierunt aures illorum.
Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo.
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;
13 Viæ illorum coram ipso sunt semper :
non sunt absconsæ ab oculis ipsius.
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.
14 In unamquamque gentem præposuit rectorem :
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.
15 et pars Dei Israël facta est manifesta.
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei :
et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum.
17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum,
et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei.
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso,
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.
19 Et postea resurget,
et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum,
et convertet in interiores partes terræ.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.
20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ,
et confirmavit deficientes sustinere,
et destinavit illis sortem veritatis.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua :
22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula.
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.
23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua,
et nimis odito execrationem :
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.
24 et cognosce justitias et judicia Dei,
et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei.
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.
25 In partes vade sæculi sancti,
cum vivis et dantibus confessionem Deo.
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.
26 Non demoreris in errore impiorum :
ante mortem confitere :
a mortuo, quasi nihil, perit confessio.
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.
27 Confiteberis vivens,
vivus et sanus confiteberis :
et laudabis Deum,
et gloriaberis in miserationibus illius.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?
28 Quam magna misericordia Domini,
et propitiatio illius convertentibus ad se !
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur.
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus,
quoniam non est immortalis filius hominis,
et in vanitate malitiæ placuerunt.
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui!
30 Quid lucidius sole ?
et hic deficiet ;
aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ?
et hoc arguetur.
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.
31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit :
et omnes homines terra et cinis.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice.