Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 17


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Deus creavit de terra hominem,
et secundum imaginem suam fecit illum :
1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner.
2 et iterum convertit illum in ipsam,
et secundum se vestivit illum virtute.
2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre.
3 Numerum dierum et tempus dedit illi,
et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram.
3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image.
4 Posuit timorem illius super omnem carnem,
et dominatus est bestiarum et volatilium.
4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux.
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi :
consilium, et linguam, et oculos, et aures,
et cor dedit illis excogitandi,
et disciplina intellectus replevit illos.
5 NO TEXT
6 Creavit illis scientiam spiritus,
sensu implevit cor illorum,
et mala et bona ostendit illis.
6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement.
7 Posuit oculum suum super corda illorum,
ostendere illis magnalia operum suorum :
7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal.
8 ut nomen sanctificationis collaudent,
et gloriari in mirabilibus illius ;
ut magnalia enarrent operum ejus.
8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites,
9 Addidit illis disciplinam,
et legem vitæ hæreditavit illos.
9 NO TEXT
10 Testamentum æternum constituit cum illis,
et justitiam et judicia sua ostendit illis.
10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres.
11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum,
et honorem vocis audierunt aures illorum.
Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo.
11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie.
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo.
12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets.
13 Viæ illorum coram ipso sunt semper :
non sunt absconsæ ab oculis ipsius.
13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante.
14 In unamquamque gentem præposuit rectorem :
14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.”
15 et pars Dei Israël facta est manifesta.
15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei :
et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum.
16 NO TEXT
17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum,
et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei.
17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso,
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.
18 NO TEXT
19 Et postea resurget,
et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum,
et convertet in interiores partes terræ.
19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies.
20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ,
et confirmavit deficientes sustinere,
et destinavit illis sortem veritatis.
20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua :
21 NO TEXT
22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula.
22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux.
23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua,
et nimis odito execrationem :
23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû.
24 et cognosce justitias et judicia Dei,
et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei.
24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur.
25 In partes vade sæculi sancti,
cum vivis et dantibus confessionem Deo.
25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses.
26 Non demoreris in errore impiorum :
ante mortem confitere :
a mortuo, quasi nihil, perit confessio.
26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable.
27 Confiteberis vivens,
vivus et sanus confiteberis :
et laudabis Deum,
et gloriaberis in miserationibus illius.
27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance?
28 Quam magna misericordia Domini,
et propitiatio illius convertentibus ad se !
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur.
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus,
quoniam non est immortalis filius hominis,
et in vanitate malitiæ placuerunt.
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui!
30 Quid lucidius sole ?
et hic deficiet ;
aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ?
et hoc arguetur.
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel.
31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit :
et omnes homines terra et cinis.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang!
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre.