Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 39


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Respondens autem Job Domino, dixit :33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».