Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 39


font
VULGATAJERUSALEM
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.