Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 39


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Respondens autem Job Domino, dixit :33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»