Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 39


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.