Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 39


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.