Jó 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? | 1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? | 2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? |
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. | 3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. |
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. | 4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, |
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. | 6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? |
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. | 7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; |
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. | 8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. |
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? | 9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? |
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? | 10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? |
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? | 12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? |
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. | 13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? | 14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. |
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, |
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. | 17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. | 18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? | 19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. | 20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. | 21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. |
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. | 22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. |
23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : | 23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. |
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. | 24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. |
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. | 25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? | 26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? |
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? | 27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? |
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. | 28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. | 29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. |
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |