Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giosuè 15


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Sors tribus filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit: usque ad terminum Edom, ad desertum Sin contra Nageb, usque ad extremam partem australis plagae.1 Júda fiainak sors szabta osztályrésze pedig nemzetségeikhez mérten a következő: Edom határa felé, a Szín-puszta felé, a Délvidék felé, éspedig a déli rész legvégső széle felé terül el. –
2 Terminus eius meridionalis a summitate maris Salsissimi et a lingua eius, quae respicit meridiem.2 Határa a Sós-tenger végénél, azaz délre néző nyelvénél kezdődik;
3 Egrediturque contra ascensum Acrabbim et pertransit in Sin ascenditque in meridie Cadesbarne et pervenit in Esron ascendens ad Addar et vertitur in Carca;3 aztán tovább halad a Skorpió-magaslattal szemben, majd átmegy Színába és felmegy Kádes-Barneába, aztán tovább megy Ezronba, felmegy Addárba és átkanyarodik Kárkaába,
4 atque inde pertransiens in Asemona pervenit ad torrentem Aegypti; eruntque exitus eius ad mare Magnum: hic erit vobis finis meridianae plagae.4 onnan aztán átmegy Acmónába, majd tovább megy Egyiptom patakjához és a Nagy-tengernél végződik. Ez legyen a déli rész határa. –
5 Ab oriente vero terminus erit mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis. Terminus aquilonis a lingua maris et ab extremis Iordanis5 Kelet felől a Sós-tenger legyen a határ, egészen a Jordán torkolatáig. – Az északra néző rész határa szintén ennek a tengernek a Jordán folyóig érő nyelvétől kezdődik,
6 ascendit in Bethagla et transit ab aquilone Betharaba ascendens ad lapidem Boen filii Ruben6 aztán felmegy a határ Béthaglába, majd átmegy észak felé Bétarabába, aztán felmegy Bóennek, Rúben fiának a kövéhez,
7 et ascendens ad Dabir de valle Achor et contra aquilonem vergens ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt ex adverso ascensionis Adommim, quae est ab australi parte torrentis, transit ad aquas, quae vocantur fons Solis, et erunt exitus eius ad fontem Rogel.7 majd az Ákor völgyből felhúzódik Debera határai felé, aztán észak felé, a Gilgál felé tart, amely a pataktól délre levő Adommím magaslattal szemben van, majd tovább megy az úgynevezett Nap-forrás vizeihez, aztán kimegy a Rógel forráshoz,
8 Ascenditque per convallem Benennom ex latere Iebusaei ad meridiem — haec est Ierusalem — et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra vallem Ennom ad occidentem in extrema parte vallis Raphaim contra aquilonem;8 majd felmegy Ennom fiának völgyében a jebuziták városának, azaz Jeruzsálemnek déli oldalán, onnan aztán felmegy annak a hegynek a csúcsára, amely Géenommal szemben, nyugat felé, a Refaim völgy északi végében van,
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Baala, quae est Cariathiarim.9 a hegy tetejéről aztán átmegy a Neftoa víz forrásához, majd tovább megy Efron hegyének falvaihoz, aztán átkanyarodik Baálába, azaz Kirját-Jearimba, vagyis az Erdők városába,
10 Et vergit de Baala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem — id est Cheslon — et descendit in Bethsames transitque in Thamna10 Baálától aztán nyugatra fordul, a Szeír hegyhez, majd a Jármi hegy oldala mellett átmegy északra Keszlonba, aztán lemegy Bétsemesbe, majd átmegy Támnába,
11 et pervenit ad latus septentrionale Accaron inclinaturque in Sechron et transit montem Baala pervenitque in Iebneel et finitur mari. Terminus occidentalis est mare Magnum.11 aztán tovább megy Akkaron északi oldalára, majd átkanyarodik Sekronába, aztán tovább megy a Baála hegyhez és eljut Jabneélbe. – Nyugat felé a Nagy-tenger széle zárja.
12 Hi sunt termini filiorum Iudae per circuitum in cognationibus suis.
12 Ezek Júda fiainak határai, körös-körül, nemzetségeikhez mérten.
13 Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron.13 Kálebnek, Jefóne fiának Józsue szintén Júda fiai között adott birtokot, amint az Úr parancsolta neki: Kirját-Arbét, Enák atyjának városát, azaz Hebront.
14 Delevitque ex ea Chaleb tres filios Enac: Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.14 Erre Káleb kiűzte onnan Enák három fiát: Sesájt, Áhimánt és Talmájt, Enák sarjait.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariathsepher (id est civitas Litterarum).15 Aztán felment onnan Debir lakosai ellen, amelyet azelőtt Kirját-Szefernek, azaz Írások-városának hívtak.
16 Dixitque Chaleb: “ Qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam, dabo illi Axam filiam meam uxorem ”.16 Ekkor azt mondta Káleb: »Annak, aki Kirját-Szefert megveri, és beveszi, odaadom Áxát, a lányomat feleségül.«
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb, deditque ei Axam filiam suam uxorem.17 Otoniel, Kenez fia, Káleb öccse be is vette, mire ő neki adta Áxát, a lányát feleségül.
18 Quae cum veniret, suasit viro suo, ut peteret a patre suo agrum; descenditque de asino. Cui Chaleb: “ Quid habes? ”, inquit.18 Amikor hozzáment, rábeszélte a férjét, hogy kérjen az apjától mezőt. Erre az leszállt a szamaráról. Káleb megkérdezte tőle: »Mi lelt?«
19 At illa respondit: “ Da mihi benedictionem. Terram Nageb arentem dedisti mihi; iunge et irriguam ”. Dedit itaque ei Chaleb irriguum superius et inferius.
19 Ő azt felelte: »Adj búcsúajándékot nekem: a délvidéki száraz földet adtad nekem, adj hozzá vízforrásost is!« Erre Káleb neki adta a felső és az alsó forrás vidékét.
20 Haec est possessio tribus filiorum Iudae per cognationes suas.20 Ez Júda fiai törzsének birtoka, nemzetségeikhez mérten.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iudae iuxta terminos Edom in Nageb: Cabseel et Eder et Iagur21 A városok Júda fiai birtokának végső részeitől kezdve Edom határáig a következők voltak. A Délvidéken: Kabszeél, Eder, Jágur,
22 et Cina et Dimona et Adada22 Kína, Dimóna, Adáda,
23 et Cades et Asor et Iethnan,23 Kádes, Hácor, Jetnám,
24 Ziph et Telem et Baloth24 Zíf, Telem, Bálót,
25 et Asorhadatta et Carioth, Esron — haec est Asor —25 Hácarhadatta, Kirját-Ezron, azaz Hácor,
26 Amam et Sama et Molada26 Ámám, Sáma, Moláda,
27 et Asargadda et Hasemon et Bethphelet27 Hácargadda, Hassemon, Bétfelet,
28 et Asarsual et Bersabee et Baziothia,28 Hácarsuál, Beerseba, Bázjótja,
29 Baala et Iim et Esem29 Baála, Jím, Eszem,
30 et Eltholad et Cesil et Horma30 Eltolád, Keszíl, Hárma,
31 et Siceleg et Madmena et Sensenna31 Szikeleg, Medemena, Szenszenna,
32 et Lebaoth et Selim et Enremmon: omnes civitates viginti novem et villae earum.
32 Lebáót, Selim, En és Remmon. Összesen huszonkilenc város és falvaik.
33 In campestribus vero: Esthaol et Saraa et Asena33 Az Alföldön pedig: Estaol, Córa, Ásena,
34 et Zanoa et Engannim, Thapphua et Enaim,34 Zánoe, Éngannim, Táfua, Énaim,
35 Ierimoth et Odollam, Socho et Azeca35 Jerimót, Adullám, Szokó, Azeka,
36 et Saarim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim et villae earum.36 Sáráim, Aditaim, Gedera, Gederótaim: tizennégy város és falvaik. –
37 Sanan et Hadasa et Magdalgad37 Szánán, Hadassza, Migdalgád,
38 et Delean et Maspha et Iecethel,38 Deleán, Micpe, Jektel,
39 Lachis et Bascath et Eglon39 Lákis, Bászkát, Eglon,
40 et Chebbon et Lehemas et Cethlis40 Kebbon, Lehemán, Ketlis,
41 et Gederoth, Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim et villae earum.41 Giderót, Bétdágon, Naáma, Makkeda: tizenhat város és falvaik. –
42 Lobna et Ether et Asan42 Libna, Eter, Ásán,
43 et Iephtha et Esna et Nesib43 Jefte, Esna, Neszíb,
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem et villae earum.44 Keila, Ákzib, Máresa: kilenc város és falvaik. –
45 Accaron cum filiabus et villulis suis;45 Akkaron, leányvárosaival és falvaival együtt.
46 ab Accaron usque ad mare: omnia, quae sunt ad latus Azoti, et viculos eorum,46 Akkarontól a tengerig mindazok a városkák, amelyek Asdód és falvai felé húzódnak.
47 Azotus cum filiabus et villulis suis, Gaza cum filiabus et villulis suis usque ad torrentem Aegypti, et mare Magnum terminus.
47 Asdód, leányvárosaival és falvaival együtt. Gáza, leányvárosaival és falvaival együtt, egészen Egyiptom patakjáig, úgyhogy határát a Nagy-tenger alkotja.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socho48 A Hegyvidéken: Sámir, Jeter, Szukkót,
49 et Danna et Cariathsenna — haec est Dabir —49 Dánna, Kirját-Szenna, azaz Debir,
50 et Anab et Esthemo et Anim50 Anáb, Istemó, Ánim,
51 et Gosen et Helon et Gilo: civitates undecim et villae earum.51 Gósen, Olon, Gíló: tizenegy város és falvaik. –
52 Arab et Duma et Esaan52 Aráb, Rúma, Esaán,
53 et Ianum et Beththapphua et Apheca53 Jánum, Béttáfua, Afeka,
54 et Ammatha et Cariatharbe — haec est Hebron — et Sior: civitates novem et villae earum.54 Atmáta, Kirját-Arbe, azaz Hebron; továbbá Szíor: kilenc város és falvaik. –
55 Maon et Carmel et Ziph et Iutta55 Máon, Kármel, Zíf, Jutta,
56 et Iezrahel et Iucadam et Zanoa,56 Jezrael, Jukádám, Zánoe,
57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villae earum.57 Akkáin, Gibea, Támna: tíz város és falvaik. –
58 Halhul, Bethsur et Gedor58 Hálhul, Besszúr, Gedor,
59 et Mareth et Bethanoth et Eltecon: civitates sex et villae earum. Thecue et Ephratha — haec est Bethlehem — et Phegor et Etam et Culon et Tatam et Sores et Carem et Gallim et Bether et Manahath: civitates undecim et villae earum.59 Máret, Bétanót, Eltekon: hat város és falvaik. – Tekoa, Betlehem azaz Efrata, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Szoresz, Karem, Gallim, Beter, Manach: tizenegy város és falvaik –
60 Cariathbaal — haec est Cariathiarim (urbs Silvarum) — et Arebba: civitates duae et villae earum.
60 Kirját-Baál, azaz Kirját-Jearim, az Erdők városa, továbbá Arebba: két város és falvaik.
61 In deserto: Betharaba, Meddin et Sachacha61 A pusztában: Bétaraba, Meddín, Szakáka,
62 et Nebsan et civitas Salis et Engaddi: civitates sex et villae earum.
62 Nebsán, Só-város, Engadi: hat város és falvaik.
63 Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iudae delere; habitavitque Iebusaeus cum filiis Iudae in Ierusalem usque in praesentem diem.
63 A jebuzitákat, Jeruzsálem lakóit azonban nem tudták elpusztítani Júda fiai: ott is laknak a jebuziták Júda fiaival Jeruzsálemben mind a mai napig.