Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giosuè 15


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Sors tribus filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit: usque ad terminum Edom, ad desertum Sin contra Nageb, usque ad extremam partem australis plagae.1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.
2 Terminus eius meridionalis a summitate maris Salsissimi et a lingua eius, quae respicit meridiem.2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,
3 Egrediturque contra ascensum Acrabbim et pertransit in Sin ascenditque in meridie Cadesbarne et pervenit in Esron ascendens ad Addar et vertitur in Carca;3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.
4 atque inde pertransiens in Asemona pervenit ad torrentem Aegypti; eruntque exitus eius ad mare Magnum: hic erit vobis finis meridianae plagae.4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.
5 Ab oriente vero terminus erit mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis. Terminus aquilonis a lingua maris et ab extremis Iordanis5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.
6 ascendit in Bethagla et transit ab aquilone Betharaba ascendens ad lapidem Boen filii Ruben6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).
7 et ascendens ad Dabir de valle Achor et contra aquilonem vergens ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt ex adverso ascensionis Adommim, quae est ab australi parte torrentis, transit ad aquas, quae vocantur fons Solis, et erunt exitus eius ad fontem Rogel.7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;
8 Ascenditque per convallem Benennom ex latere Iebusaei ad meridiem — haec est Ierusalem — et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra vallem Ennom ad occidentem in extrema parte vallis Raphaim contra aquilonem;8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Baala, quae est Cariathiarim.9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).
10 Et vergit de Baala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem — id est Cheslon — et descendit in Bethsames transitque in Thamna10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,
11 et pervenit ad latus septentrionale Accaron inclinaturque in Sechron et transit montem Baala pervenitque in Iebneel et finitur mari. Terminus occidentalis est mare Magnum.11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.
12 Hi sunt termini filiorum Iudae per circuitum in cognationibus suis.
12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.
13 Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron.13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).
14 Delevitque ex ea Chaleb tres filios Enac: Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariathsepher (id est civitas Litterarum).15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).
16 Dixitque Chaleb: “ Qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam, dabo illi Axam filiam meam uxorem ”.16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb, deditque ei Axam filiam suam uxorem.17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.
18 Quae cum veniret, suasit viro suo, ut peteret a patre suo agrum; descenditque de asino. Cui Chaleb: “ Quid habes? ”, inquit.18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”
19 At illa respondit: “ Da mihi benedictionem. Terram Nageb arentem dedisti mihi; iunge et irriguam ”. Dedit itaque ei Chaleb irriguum superius et inferius.
19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.
20 Haec est possessio tribus filiorum Iudae per cognationes suas.20 Voilà l’héritage des clans de Juda.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iudae iuxta terminos Edom in Nageb: Cabseel et Eder et Iagur21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,
22 et Cina et Dimona et Adada22 Kina, Dimon, Aroër,
23 et Cades et Asor et Iethnan,23 Qédesh, Haçor-Yitnan,
24 Ziph et Telem et Baloth24 Zif, Télem, Balot,
25 et Asorhadatta et Carioth, Esron — haec est Asor —25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),
26 Amam et Sama et Molada26 Amam, Chéma, Méolada,
27 et Asargadda et Hasemon et Bethphelet27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,
28 et Asarsual et Bersabee et Baziothia,28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,
29 Baala et Iim et Esem29 Baala, Iyim, Ésem,
30 et Eltholad et Cesil et Horma30 Eltolad, Kesil, Horma,
31 et Siceleg et Madmena et Sensenna31 Siklag, Madmanna, Sansana,
32 et Lebaoth et Selim et Enremmon: omnes civitates viginti novem et villae earum.
32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.
33 In campestribus vero: Esthaol et Saraa et Asena33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,
34 et Zanoa et Engannim, Thapphua et Enaim,34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,
35 Ierimoth et Odollam, Socho et Azeca35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,
36 et Saarim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim et villae earum.36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.
37 Sanan et Hadasa et Magdalgad37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,
38 et Delean et Maspha et Iecethel,38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,
39 Lachis et Bascath et Eglon39 Lakish, Boskat, Églon,
40 et Chebbon et Lehemas et Cethlis40 Kabon, Lahmas, Kitlich,
41 et Gederoth, Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim et villae earum.41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.
42 Lobna et Ether et Asan42 Libna, Éter, Achan,
43 et Iephtha et Esna et Nesib43 Yifta, Achna, Nésib,
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem et villae earum.44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.
45 Accaron cum filiabus et villulis suis;45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,
46 ab Accaron usque ad mare: omnia, quae sunt ad latus Azoti, et viculos eorum,46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.
47 Azotus cum filiabus et villulis suis, Gaza cum filiabus et villulis suis usque ad torrentem Aegypti, et mare Magnum terminus.
47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socho48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,
49 et Danna et Cariathsenna — haec est Dabir —49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),
50 et Anab et Esthemo et Anim50 Anab, Echtémoa, Anim,
51 et Gosen et Helon et Gilo: civitates undecim et villae earum.51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.
52 Arab et Duma et Esaan52 Arab, Douma, Échéan,
53 et Ianum et Beththapphua et Apheca53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,
54 et Ammatha et Cariatharbe — haec est Hebron — et Sior: civitates novem et villae earum.54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.
55 Maon et Carmel et Ziph et Iutta55 Maon, Karmel, Zif, Youta,
56 et Iezrahel et Iucadam et Zanoa,56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,
57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villae earum.57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.
58 Halhul, Bethsur et Gedor58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,
59 et Mareth et Bethanoth et Eltecon: civitates sex et villae earum. Thecue et Ephratha — haec est Bethlehem — et Phegor et Etam et Culon et Tatam et Sores et Carem et Gallim et Bether et Manahath: civitates undecim et villae earum.59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.
60 Cariathbaal — haec est Cariathiarim (urbs Silvarum) — et Arebba: civitates duae et villae earum.
60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.
61 In deserto: Betharaba, Meddin et Sachacha61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,
62 et Nebsan et civitas Salis et Engaddi: civitates sex et villae earum.
62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.
63 Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iudae delere; habitavitque Iebusaeus cum filiis Iudae in Ierusalem usque in praesentem diem.
63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.