1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; | 1 I urge you, then, brothers, remembering the mercies of God, to offer your bodies as a living sacrifice, dedicated and acceptable to God; that is the kind of worship for you, as sensible people. |
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
| 2 Do not model your behaviour on the contemporary world, but let the renewing of your mindstransform you, so that you may discern for yourselves what is the wil of God -- what is good and acceptable andmature. |
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. | 3 And through the grace that I have been given, I say this to every one of you: never pride yourself onbeing better than you real y are, but think of yourself dispassionately, recognising that God has given to eachone his measure of faith. |
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, | 4 Just as each of us has various parts in one body, and the parts do not al have the same function: |
5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. | 5 in the same way, al of us, though there are so many of us, make up one body in Christ, and asdifferent parts we are al joined to one another. |
6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; | 6 Then since the gifts that we have differ according to the grace that was given to each of us: if it is agift of prophecy, we should prophesy as much as our faith tells us; |
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | 7 if it is a gift of practical service, let us devote ourselves to serving; if it is teaching, to teaching; |
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
| 8 if it is encouraging, to encouraging. When you give, you should give generously from the heart; if youare put in charge, you must be conscientious; if you do works of mercy, let it be because you enjoy doing them. |
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | 9 Let love be without any pretence. Avoid what is evil; stick to what is good. |
10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | 10 In brotherly love let your feelings of deep affection for one another come to expression and regardothers as more important than yourself. |
11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | 11 In the service of the Lord, work not halfheartedly but with conscientiousness and an eager spirit. |
12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, | 12 Be joyful in hope, persevere in hardship; keep praying regularly; |
13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. | 13 share with any of God's holy people who are in need; look for opportunities to be hospitable. |
14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! | 14 Bless your persecutors; never curse them, bless them. |
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. | 15 Rejoice with others when they rejoice, and be sad with those in sorrow. |
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
| 16 Give the same consideration to al others alike. Pay no regard to social standing, but meet humblepeople on their own terms. Do not congratulate yourself on your own wisdom. |
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | 17 Never pay back evil with evil, but bear in mind the ideals that all regard with respect. |
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | 18 As much as possible, and to the utmost of your ability, be at peace with everyone. |
19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. | 19 Never try to get revenge: leave that, my dear friends, to the Retribution. As scripture says:Vengeance is mine -- I wil pay them back, the Lord promises. |
20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. | 20 And more: If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. By this,you wil be heaping red-hot coals on his head. |
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
| 21 Do not be mastered by evil, but master evil with good. |