1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; | 1 Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como una víctima viva, santa, agradable a Dios: tal será vuestro culto espiritual. |
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
| 2 Y no os acomodéis al mundo presente, antes bien transformaos mediante la renovación de vuestra mente, de forma que podáis distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo agradable, lo perfecto. |
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. | 3 En virtud de la gracia que me fue dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene; tened más bien una sobria estima según la medida de la fe que otorgó Dios a cada cual. |
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, | 4 Pues, así como nuestro cuerpo, en su unidad, posee muchos miembros, y no desempeñan todos los miembros la misma función, |
5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. | 5 así también nosotros, siendo muchos, no formamos más que un solo cuerpo en Cristo, siendo cada uno por su parte los unos miembros de los otros. |
6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; | 6 Pero teniendo dones diferentes, según la gracia que nos ha sido dada, si es el don de profecía, ejerzámoslo en la medida de nuestra fe; |
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | 7 si es el ministerio, en el ministerio; la enseñanza, enseñando; |
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
| 8 la exhortación, exhortando. El que da, con sencillez; el que preside, con solicitud; el que ejerce la misericordia, con jovialidad. |
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | 9 Vuestra caridad sea sin fingimiento; detestando el mal, adhiriéndoos al bien; |
10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | 10 amándoos cordialmente los unos a los otros; estimando en más cada uno a los otros; |
11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | 11 con un celo sin negligencia; con esp1ritu fervoroso; sirviendo al Señor; |
12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, | 12 con la alegría de la esperanza; constantes en la tribulación; perseverantes en la oración; |
13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. | 13 compartiendo las necesitades de los santos; practicando la hospitalidad. |
14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! | 14 Bendecid a los que os persiguen, no maldigáis. |
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. | 15 Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran. |
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
| 16 Tened un mismo sentir los unos para con los otros; sin complaceros en la altivez; atraídos más bien por lo humilde; no os complazcáis en vuestra propia sabiduria. |
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | 17 Sin devolver a nadie mal por mal; procurando el bien ante todos los hobres: |
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | 18 en lo posible, y en cuanto de vosotros dependa, en paz con todos los hombres; |
19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. | 19 no tomando la justicia por cuenta vuestra, queridos míos, dejad lugar a la Cólera, pues dice la Escritura: Mía es la venganza: yo daré el pago merecido, dice el Señor. |
20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. | 20 Antes al contrario: si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; haciéndolo así, amontonarás ascuas sobre su cabeza. |
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
| 21 No te dejes vencer por el mal; antes bien, vence al mal con el bien. |