1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; | 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
| 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. | 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, | 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. | 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; | 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
| 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, | 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. | 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! | 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. | 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
| 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. | 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. | 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
| 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |