Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis.3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 Neque enimfratres eius credebant in eum.5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum.6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”.8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto.10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”.11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”.12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”.15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me.16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”.19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem.22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato?23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere?25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus?26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”.29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum.32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”;40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”.45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”.46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis?47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis?48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”.51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.