Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Neque enimfratres eius credebant in eum.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”.11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”.15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”.19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”;40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 So there was a division among the people because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”.45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”.51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.