Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Neque enimfratres eius credebant in eum.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”.8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”.11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”.12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”.15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”.19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”.29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”;40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”.45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”.46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”.51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.
53 And every man returned to his own house.