Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Ego sum panis vitae.48 I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.