Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Ego sum panis vitae.48 I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.